ဂူးဂဲလ္ဘာသာျပန္စနစ္တြင္ ျမန္မာဘာသာစကား ပါ၀င္လာ

ကမၻာေက်ာ္ ရွာေဖြေရး အင္ဂ်င္တစ္ခုျဖစ္သည့္ ဂူးဂဲလ္ (Google) ၏ အသံုး၀င္ေသာ ၀န္ေဆာင္မႈ
မ်ားထဲမွ တစ္ခု အပါအ၀င္ျဖစ္ေသာ အြန္လိုင္းဘာသာျပန္ဆုိမႈစနစ္ (Google Translate)တြင္
ျမန္မာဘာသာကို အဓိက ထည့္သြင္း အသံုးျပဳလာျပီျဖစ္ျပီး ျမန္မာဘာသာမွ အျခားေသာ
ဘာသာစကား ၉၀ မ်ဳိးခန္႔ကို အလြယ္တကူ အျပန္အလွန္ ဘာသာျပန္ ဆုိႏုိင္ေတာ့မည္ျဖစ္သည္။

အဆုိပါ ၀န္ေဆာင္မႈကို ဂူးဂဲလ္မွေန၍ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မတုိင္မီကတည္းကပင္ စတင္ႏုိင္ခဲ့ျပီး
ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ အဂၤလိပ္၊ ဂ်ာမန္၊ စပိန္ သံုးဘာသာျဖင့္ စတင္ခဲ့ျပီး၊ ဒုတိယအဆင့္တြင္
ေပၚတူဂီဘာသာစကား ထည့္သြင္းေပးလာႏုိင္ျပီး၊ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ ဧၿပီလတြင္ ပဥၥမအႀကိမ္ေျမာက္
အျဖစ္ ဘာသာစကား ေပါင္းထည့္မႈတြင္ အာေရဗ်ဘာသာစကား ထည့္သြင္းေပးႏုိင္ခဲ့သည္။

ထုိ႔ေနာက္တြင္ ရုရွား၊ တရုတ္၊ ဟင္ဒီ၊ ရုိေမးနီးယန္း၊ မေလး အစရွိသည့္ ႏုိင္ငံတုိ႔၏ ဘာသာစကား
မ်ားကို အဆင့္ဆင့္ ေပါင္းထည့္ေပးႏုိင္ခဲ့ျပီး ယခုႏွစ္ ၂၀၁၄ ခုႏွစ္တြင္ သမုိင္း၀င္ေျခလွမ္းတစ္ရပ္
အေနျဖင့္ ဘာသာစကား ေပါင္းထည့္မႈ ၃၈ ႀကိမ္ေျမာက္တြင္ ျမန္မာအပါအ၀င္ ဆင္ဟာလာ၊
ဥဇဘတ္၊ မေလးယလန္း၊ ကာဇက္ စသျဖင့္ ဘာသာစကား ၁၀ မ်ဳိးကို ယခုႏွစ္ ဒီဇင္ဘာလ
ဆန္းပိုင္းတြင္ ေပါင္းထည့္ေပးႏုိင္ခဲ့ေၾကာင္း ၀ီကီပီးဒီးယား၏ မွတ္တမ္းမ်ားအရ သိရသည္။

အြန္လိုင္း စြယ္စံုဘာသာျပန္ဆုိမႈ၏ သေဘာသဘာ၀အရ အစပိုင္းကာလမ်ားတြင္ ဘာသာျပန္
ဆုိရာ၌ စကားလံုးႏွင့္ သဒၵါမ်ားမွာ သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္ စိတ္ေက်နပ္မႈ အျပည့္အ၀မရႏုိင္ေသာ္
လည္း လြဲေနေသာ ဘာသာျပန္ခ်က္မ်ားကို နားလည္တတ္ကြ်မ္းသည္ဟု ယူဆသည့္ မည္သူ
မဆုိ ၀င္ေရာက္ကာ အဓိပၸာယ္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ေပးႏုိင္သည့္ အခ်က္ပါရွိသည္။

သိုေသာ္ အမွားျပင္ဆင္ခ်က္ကို အလြယ္တကူ ၀င္ေရာက္ျပင္ဆင္ႏုိင္မည္မဟုတ္ဘဲTMX
(Translation Memory Exhange)ဟုေခၚေသာ ဖိုင္ကို ဂူးဂဲလ္သို႔  upload လုပ္ေပးျခင္းျဖင့္
ျပင္ဆင္ေပးႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။

ဘာသာျပန္ဆုိခ်က္ကို အိုင္အုိအက္စ္ဖုန္းမ်ားႏွင့္၊ အန္းဒရိုက္ဖုန္းမ်ားထဲသို႔ အက္ပလီေကးရွင္း
တစ္ခုအျဖစ္ အလြယ္တကူ ထည့္သြင္းထားႏုိင္ျပီး၊ ဘေရာက္ဇာျဖင့္လည္း 
translate.google.com.mm သို႔ ၀င္ေရာက္ျခင္းျဖင့္ ၀န္ေဆာင္မႈကို ရရွိ လိမ့္မည္ျဖစ္သည္။

ထုိသို႔၀န္ေဆာင္မႈမ်ား ရရွိေနျပီျဖစ္ေသာ္လည္း ဂူးဂဲလ္အေနျဖင့္ ျမန္မာယူနီကုတ္ ေဖာင့္အစစ္ကို
သာ အေထာက္အပံ့ေပး ထားျခင္းေၾကာင့္ လက္တေလာတြင္ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္
ျမန္မာစာ ရိုက္ရာတြင္ အခက္အခဲမ်ား၊ အမွန္မေပၚျခင္းမ်ား၊ ေရွ႔ေနာက္လြဲျခင္းမ်ား ျဖစ္ႏုိင္ေၾကာင္း၊
ျမန္မာႏုိင္ငံတြင္ အြန္လိုင္း ေဖာင့္စနစ္ႏွင့္ပတ္သက္လာပါက အရင္ႏွစ္မ်ားစြာကတည္းက မည့္သည့္
ေဖာင့္စနစ္ကို အသံုးျပဳရမွန္း ေ၀ခြဲမရျဖစ္ခဲ့ရာမွ လက္တေလာတြင္ အြန္လိုင္းအသံုးျပဳသူ အမ်ားစု
သည္ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ကိုသာ အဓိက အသံုးျပဳလာခဲ့ေၾကာင္း နားလည္သူမ်ားက ဆုိသည္။

"ခု ဂူးဂဲလ္က ျမန္မာစနစ္ ဘာသာျပန္ဆုိမႈကို ေထာက္ပံ့လာတဲ့အတြက္ ေတာ္ေတာ္၀မ္းသာမိ
တယ္။ ဘာလို႔လဲဆုိေတာ့ ျမန္မာစကားကို ကမၻာက အသိအမွတ္ျပဳရာလည္းေရာက္တယ္။ ခက္
တာက ျပည္တြင္းရဲ႕ အြန္လိုင္းသံုးစြဲသူေတြရဲ႕ ၉၀ ရာခိုင္ႏႈန္းေလာက္က ေဇာ္ဂ်ီသာ တစ္စိုက္မက္
မက္သံုးၾကတယ္။ ေနာက္ျပီး ဂူးဂဲလ္က်ေတာ့ ျမန္မာစာစနစ္အတြက္ ယူနီကုတ္ စံႏႈန္းအျပည့္လိုက္
နာတဲ့ Myanmar 3 ကို သံုးတယ္။ အဲ့ေတာ့ ေဖာင့္စနစ္ႏွစ္ခုျဖစ္ေနတယ္။ ေဇာ္ဂ်ီ သြင္းထားတဲ့
ဖုန္းတုိ႔၊ ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွာ ဂူးဂဲလ္ရဲ႕ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆုိခ်က္ေတြကို အမွန္ျမင္ရမွာ မဟုတ္ဘူး။
အဲ့ဖုန္းေတြကို ယူနီကုတ္ ေဖာင့္သြင္းထားမွသာ ဂူးဂဲလ္ရဲ႕ ျမန္မာလုိျပဌာန္းခ်က္ေတြကို ေခ်ာေခ်ာ
ေမြ႔ေမြ႔ၾကည့္လာႏုိင္မွာပါ၊ မဟုတ္ရင္ေတာ့ မလြယ္ဘူး"ဟု ၀ီကီပီးဒီးယားမွ ေစတာနာ့၀န္ထမ္း
တစ္ဦးျဖစ္သူ ကိုဇာနည္ေအာင္က ျမန္မာတုိင္းကို ေျပာသည္။

ဤအေၾကာင္းအရာႏွင့္ ပက္သက္၍ ထင္ျမင္ခ်က္ေပးလိုပါက ...
[email protected] သို႔ ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။


အၾကည့္အမ်ားဆံုုး - နည္းပညာသတင္း