မေနာစင္ရဲ႕ အမွားကို ဆန္ခါတိုက္ျခင္း

စာေရးဆရာ မေနာစင္ရဲ႕ "အမွားကို ဆန္ခါတိုက္ျခင္း" စာအုပ္ကို ကြမ္းျခံလမ္းစာေပက
ေဖေဖာ္၀ါရီလမွာ ပထမဦးဆုံးအႀကိမ္ ထုတ္ေ၀ပါတယ္။

မူရင္းစာေရးသူ Rolf Dobelli ရဲ႕ The Art of Thinking Clearly ကို ဘာသာျပန္ဆိုထားတာ
ျဖစ္ပါတယ္။

တက္က်မ္းစာေပ အမ်ဳိးအစားျဖစ္ေပမဲ့ စာေရးသူ မေနာစင္ကေတာ့ သူ႔အမွာစာမွာ ဒါကို ျငင္းဆိုထား
ပါတယ္။

"အမွားကို ဆန္ခါတိုက္ျခင္း" စာအုပ္က ေကာင္းေကာင္း တည္းျဖတ္ေပးႏိုင္တဲ့ အယ္ဒီတာ ဒါမွမဟုတ္
ထုတ္ေ၀သူရဲ႕ အဆုံးသတ္ တည္းျဖတ္မႈကေန ထြက္လာခဲ့မယ္ဆိုရင္ ဒီစာအုပ္က ပိုၿပီး က်စ္လ်စ္
ေကာင္းမြန္မယ့္ပုံစံပါပဲ။

တည္းျဖတ္မႈ အားနည္းခ်က္ေၾကာင့္ထင္ရဲ႕ စာအုပ္ေခါင္းစဥ္ ေရြးခ်ယ္မႈကအစ အနည္းငယ္
လြဲေခ်ာ္ေနတယ္လို႔ ခံစားရမိတယ္။

စာအုပ္တစ္အုပ္လုံးကို ျခံဳၿပီးဖတ္မိတဲ့အခါ လြဲေခ်ာ္မႈကို ပိုၿပီးခံစားရတယ္။

မူရင္း စာအုပ္ရဲ႕ အဓိကေပးခ်င္တဲ့ အေၾကာင္းအရာက အ႐ိုးစြဲေနတယ္လုိ႔ဆိုတဲ့ ေတြးေခၚမႈပုံစံတစ္ခုကို
တျခားေတြးေခၚမႈ ပုံစံတစ္ခုနဲ႔ ခ်ဥ္းကပ္ႏုိင္ဖို႔ျဖစ္ပါတယ္။

'အ႐ိုးစြဲေနတဲ့ အေတြးမွား' ဆုိတဲ့ စာေရးသူ ရဲ႕အသုံးအႏႈန္းက အနည္းငယ္ အျငင္းပြားဖြယ္ပင္။

"အမွားကို ဆန္ခါတိုက္ျခင္း" လုိ႔ဆုိၿပီး၊ ေတြးေခၚမႈပုံစံေဟာင္းေတြကို 'အမွား' တစ္ခုအျဖစ္
ၫႊန္းဆိုမယ့္အစား 'အေတြးကို သန္႔စင္ျခင္း' ၊ 'မွန္ကန္တဲ့ ေတြးေခၚမႈအႏုပညာ' စတဲ့ ေခါင္းစဥ္မ်ဳိးဆိုရင္
စာအုပ္နဲ႔ပိုၿပီး အံ၀င္ခြင္က်ျဖစ္မယ္ထင္၏။

စာေရးသူက ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ထားတာလုိ႔ဆိုေပမဲ့ ဘာသာျပန္မႈအပုိင္းမွာ၊ ဘာသာျပန္ဆုိမႈ
အပိုင္းမွာ မကြဲျပားမႈေတြ ေတြ႕ရပါတယ္။

တခ်ဳိ႕စာ အေၾကာင္းအရာေတြမွာ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ အာေဘာ္ကေန ဘာသာျပန္သူရဲ႕ ျမန္မာမႈျပဳ
အာေဘာ္ဆီကို ခ်က္ခ်င္းေျပာင္းလဲသြားတာေတြ၊ ဘာသာျပန္ျခင္းနဲ႔ ျမန္မာမႈျပဳျခင္းၾကား ခ်ိတ္ဆက္မႈ
အားနည္းခ်က္ေတြက စာဖတ္သူကို အနည္းငယ္ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္ေစတယ္လုိ႔
ယူဆမိပါတယ္။

'တကယ္သေဘာက်လုိ႔ပါ' ဆိုတဲ့ စာပိုဒ္မွာ ေဖာ္ျပထားတာကို ဥပမာအေနနဲ႔ ျပခ်င္ပါတယ္။

"ကိုမိုးဟာ အိမ္ကို ေခါက္ဆြဲေျခာက္ ႏွစ္ပါကင္ ၀ယ္ခ်လာတယ္။ တကယ္ဆို သူက ေခါက္ဆြဲေျခာက္
သိပ္ႀကိဳက္တဲ့လူမ်ဳိး မဟုတ္ဘူး။ တစ္လေနလို႔ တစ္ထုပ္ေတာင္ မစားျဖစ္ဘူး။ ဒါေပမဲ့ ေခါက္ဆြဲေျခာက္
ေရာင္းတဲ့ ေဈးသည္ကေလးက သိပ္ရည္မြန္တယ္။ အတင္းထုိးေရာင္းတာလည္း မဟုတ္ဘူး။
ၾကည့္ရတာ သေဘာက်စရာေလး။ ဒါေၾကာင့္ သူေခါက္ဆြဲေျခာက္ေတြ ဒီေလာက္ အမ်ားႀကီး
၀ယ္လာခဲ့တာ။ ဂ်ဳိးဂီရတ္ဒ္ဟာ ကမၻာ့ကားအေရာင္းသမားေတြထဲမွာ အေအာင္ျမင္ဆုံးလို႔
သတ္မွတ္ခံရတယ္။"

ဒါက "တကယ္သေဘာက်လို႔ပါ" ဆိုတဲ့ အေၾကာင္းအရာထဲက စာပိုဒ္ပါ။ ကိုမိုး ေခါက္ဆြဲေျခာက္
၀ယ္ရာကေန ဂ်ဳိးဂီရတ္ဒ္ဆီ ဆုိတဲ့ နာမည္အကူးအေျပာင္းက "အမွားကို ဆန္ခါတိုက္ျခင္း"
စာအုပ္ထဲက ဘာသာျပန္ ကြဲျပားတစ္ခုပါပဲ။ စာအုပ္ရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ခြဲစာ ေတြရဲ႕ အေၾကာင္းအရာေတြမွာ
ခုလို ေရာေထြးမႈေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို ေတြ႕ရပါတယ္။

တစ္ပုဒ္လုံး တစ္အုပ္လုံး ျခံဳၿပီးဖတ္ၾကည့္ မယ္ဆိုရင္ျဖင့္ မဆုိးလွဘူးလို႔ ေျပာလုိ႔ ရႏုိင္ေပမဲ့ တစ္ပုဒ္ျခင္း
အေၾကာင္းအရာမွာေတာ့ ယူဆမႈ အလြဲေလးေတြကို ေတြ႕ရပါတယ္။

"ေဘာနပ္စ္က စိတ္အားကို ေလ်ာ့ေစတယ္" ဆိုတဲ့ အေတြးအေၾကာင္းအရာမ်ဳိးမွာ ယူဆမႈအလြဲကို
ပိုၿပီးခံစားရပါတယ္။

တကယ္တမ္း မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ အာေဘာ္က အလုပ္တစ္ခုကို ခိုင္းေစရာမွာ ေငြကို အေပးအယူ
သေဘာလုပ္ၿပီး ခုိင္းေစတာမ်ဳိး၊ ေငြကို ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္တစ္ခုအျဖစ္ထားၿပီး ခုိင္းေစတာမ်ဳိး၊
အေပးအယူသေဘာ မလုပ္ေဆာင္ဖို႔ ၫႊန္းဆိုျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

"ေဘာက္ဆူးက စိတ္အားကို ေလ်ာ့ေစတယ္' ဆိုတာမ်ဳိးက စာပိုဒ္နဲ႔ ပိုၿပီး သင့္ေတာ္မယ့္ေခါင္းစဥ္မ်ဴိး
ျဖစ္မယ္လုိ႔ ခံစားရပါတယ္။

ေနာက္တစ္ခ်က္က ေခါင္းစဥ္ခြဲေလးေတြကို ဘာသာျပန္ရာမွာ ျမန္မာမႈ ျပဳလြန္းအားႀကီးတာပါပဲ။

တခ်ဳိ႕စာပိုဒ္ေတြမွာ ေခါင္းစဥ္ကို ျမန္မာမႈျပဳျခင္းေနာက္မွာ အေသးစိတ္အေၾကာင္းအရာကို
ရွင္းလင္းတဲ့အခါ တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ျခင္းေနာက္ကို တစ္ခါလိုက္မိျပန္ေတာ့ အေပၚမွာ
႐ုိးရာတိုက္ပုံ၊ ေအာက္မွာ အေနာက္တုိင္းေဘာင္းဘီကို ၀တ္ထားတဲ့ စာတစ္ပုဒ္ကို ဖတ္ရသလို
ခံစားရပါတယ္။

"င၀က္ကိုရွာခဲ့တာ ေက်ာက္ေခတ္ကတည္းက" ဆိုတဲ့ စာမ်ဳိးမွာ ဒီလိုခံစားမႈကို ေတြ႕ေစတာပါပဲ။

အားနည္းခ်က္ေတြနည္းတူ ေကာင္းလြန္းတဲ့ စာပိုဒ္ေတြလည္း ဒီစာအုပ္မွာ ပါ၀င္ေနပါတယ္။

ဥပမာ "ေတာက္ပတဲ့အရာေတြေၾကာင့္ အျမင္အာ႐ုံကန္းတတ္တယ္"၊ "သန္းတြယ္မွ က်န္းမာမည္" ၊
"အျဖဴအမည္း အျပင္ ေရြးစရာရွိေသးတယ္" ၊ " ကိုယ့္ရဲတိုက္ ကိုယ္တည္ေဆာက္ပါ" စတဲ့
အေၾကာင္းအရာေတြကေတာ့ စာဖတ္သူအတြက္ စိတ္အေတြးပုံစံသစ္တစ္ခုကို ရေစႏိုင္မယ့္
အရာေတြလို႔ ဆိုရမွာပါ။

စာေရးဆရာ မေနာစင္ရဲ႕ "အမွားကို ဆန္ခါတိုက္ျခင္း" စာအုပ္ကုိ တန္ဖိုး က်ပ္ ၅,၀၀၀ နဲ႔
စာအုပ္ဆိုင္တုိင္းမွာ ရႏိုင္မွာပါတယ္။

ဤအေၾကာင္းအရာႏွင့္ ပက္သက္၍ ထင္ျမင္ခ်က္ေပးလိုပါက ...
[email protected] သို႔ ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။