မိုပါဆြန္း၏ ေတာေဟ၀န္လယ္ႏွင့္ အျခား၀တၳဳတိုမ်ား

ကမၻာေက်ာ္ ျပင္သစ္စာေရးဆရာ မိုပါဆြန္းရဲ႕ ၀တၳဳတိုငါးပုဒ္ကို ေဇယ်ာမိုး စာအုပ္တိုက္က
ယခုႏွစ္ ဩဂုတ္လထဲမွာ ထုတ္ေ၀ပါတယ္။

ကမၻာေက်ာ္စာေရးဆရာ ေတြရဲ႕ ၀တၳဳတိုေတြကို စုစည္းၿပီး ေဇယ်ာမိုးစာအုပ္တိုက္က ဘာသာျပန္
စာစဥ္အျဖစ္ မၾကာခဏထုတ္ေ၀ေလ့ ရွိပါတယ္။

အခု မုိပါဆြန္းရဲ႕ ၀တၳဳတို ငါးပုဒ္ကိုလည္း ဘာသာျပန္စာစဥ္ အမွတ္(၅)အျဖစ္ ေမာင္ေဇယ်ာက စီစဥ္ၿပီး
ထုတ္ေ၀ထားပါတယ္။

မိုပါဆြန္းရဲ႕ ၀တၳဳတိုေတြကို ဘာသာ ျပန္ခဲ့ၾကသူေတြအနက္က စာေရးဆရာႀကီး ေမာင္ထင္၊
ျမသန္းတင့္နဲ႔ ေမာင္ေမာင္လွျမင့္တို႔ ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ ၀တၳဳတိုလက္ရာေတြကို စုစည္းၿပီး
အဂၤလိပ္-ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာျဖင့္ ထုတ္ေ၀ထားတာပါ။

၀တၳဳတိုစာအုပ္မွာ ဆရာေမာင္ထင္ ဘာသာျပန္ 'ေတာေဟ၀န္လယ္'၊ 'ယာေတာသူ'နဲ႔
'ကုတင္နံပါတ္ ၂၉' စတဲ့ ၀တၳဳတိုသုံးပုဒ္နဲ႔အတူ ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္ 'လေရာင္စိမ္းျမ
ညတစ္ည၌ သံေ၀ဂရျခင္း'၊ ဆရာေမာင္ေမာင္လွျမင့္ ဘာသာျပန္တဲ့ 'ရႊံ႕တုံးေတြတဲ့' ၀တၳဳတိုေတြကို
စုစည္းေဖာ္ျပထားပါတယ္။

ဆရာေမာင္ထင္ရဲ႕ ဘာသာျပန္ မိုပါဆြန္း၀တၳဳတို သုံးပုဒ္အနက္ ႏွစ္ပုဒ္မွာ ၀တၳဳပါ
မူရင္းနာမည္ေတြအစား ျမန္မာျပဳ နာမည္ေတြကို အသုံးျပဳ ဘာသာျပန္ဆိုထားပါတယ္။

စာအုပ္ရဲ႕ အဖြင့္၀တၳဳျဖစ္တဲ့ 'ေတာေဟ၀န္လယ္'မွာ ဆရာႀကီးေမာင္ထင္ရဲ႕ ျမန္မာျပဳအသုံးေတြေၾကာင့္
၀တၳဳက ခပ္သြက္သြက္နဲ႔ ထိထိမိမိေကာင္းလွပါတယ္။

မူရင္းအဂၤလိပ္အတိုင္းဖတ္မယ္ဆိုရင္ ျပင္သစ္နာမည္တခ်ဳိ႕ေၾကာင့္ ဖတ္ရတာ ခပ္ေတာင့္ေတာင့္
ျဖစ္ေနႏိုင္တာမို႔ ဆရာေမာင္ထင္ရဲ႕ ျမန္မာျပဳမႈက စာဖတ္သူအတြက္ ၀တၳဳကို မူရင္းမပ်က္ အရသာရွိရွိ
ခံစားရေစပါတယ္။

လူ႔သေဘာ လူ႔စိတ္ကို ခပ္ေထ့ေထ့ေလး ေရးတာမို႔လည္း သြက္သြက္ေလးဖတ္ရတဲ့အခါ မပ်င္းမရိေစဘဲ
ဇာတ္ေကာင္ေတြနဲ႔အတူ စီးပါရင္း ၀တၳဳၿပီးသြားတဲ့အခါ ေယာင္ေယာင္ေလး ျပံဳးမိေစတာပါပဲ။

မုိပါဆြန္းရဲ႕ မူရင္း "The Story of a Farm Girl" ကို ဆရာေမာင္ထင္က 'ယာေတာသူ' ဆိုၿပီး
ယခုစာအုပ္မွာ ဘာသာျပန္ဆိုထားပါတယ္။

ယာေတာသူေလး မႏွင္းဆီရဲ႕ ယာခင္းထဲက တစ္ေန႔တာဘ၀၊ ယာေတာ အလုပ္သမားခ်င္း ခ်စ္ႀကိဳက္ၿပီး
ကိုယ္၀န္ရွိလာတဲ့အခါ ခ်စ္သူက ပစ္သြားလို႔ ေမြးရပ္ျပန္ကာ ကေလးကို ေမြးဖြားရ၊ တစ္ခါယာေတာထဲ
ျပန္လာအလုပ္လုပ္ရင္း ယာရွင္က ခ်စ္ေရးဆိုတာခံရ။ ကေလးရွိလို႔ ျငင္းပယ္ေပမဲ့ ယာရွင္ရဲ႕
ခ်စ္ျခင္းေဇာမွာ အလိုပါခဲ့ရင္း ယာရွင္ရဲ႕ ဇနီးမယားျဖစ္ခဲ့ရ။ ယာရွင္က ကေလးလိုခ်င္ေပမဲ့ ႏွစ္ေတြ
ၾကာေသာ္လည္း သားသမီးမရတဲ့အခါ ယာရွင္ရဲ႕ ၿငိဳျငင္ႏွိပ္စက္မႈခံလာရ။ သားသမီးမရတဲ့
အေၾကာင္းရင္းက သူ႔ေၾကာင့္ မဟုတ္ဘဲ ယာရွင္ရဲ႕အားနည္းခ်က္ဆိုတာကို ကေလးရွိမွန္း
သိသြားမွာစိုးလို႔ ထုတ္မေျပာရဲတဲ့ဘ၀။ ေနာက္ဆုံး လင္မယား ႏွစ္ေယာက္ အႀကီးအက်ယ္
စကားမ်ားရာကတစ္ဆင့္ မထင္မွတ္ဘဲ ေပါက္ကြဲ ထုတ္ေျပာမိတဲ့အခါ၊ ထင္မွတ္မထားတဲ့ရလဒ္ကို
ရလိုက္တဲ့အခါ ျဖစ္ေပၚလာတဲ့ အက်ဳိးဆက္အေျပာင္းအလဲ စတာေတြကို 'ယာေတာသူ'ကတစ္ဆင့္
ခံစားရမွာပါ။

တစ္ခါတစ္ရံ ထင္ျမင္ယူဆပုံခ်င္း မတူတဲ့အခါ မ်ဳိးေတြမွာ ျပႆနာကို ရင္ဆိုင္ဖုိ႔ တြန္႔ဆုတ္ေနတာထက္
မတူတဲ့အျမင္ ၾကားမွာ အေျဖတစ္ခုခုရွိႏိုင္တယ္ဆိုတာ 'ယာေတာသူ'ကို ခံစားၾကည့္ရင္ ရႏိုင္ပါတယ္။

ယခုစာအုပ္မွာ ဆရာေမာင္ထင္ပဲ ဘာသာျပန္တဲ့ 'ကုတင္နံပါတ္ ၂၉' နဲ႔ ဆရာေမာင္ေမာင္လွျမင့္
ဘာသာျပန္တဲ့ 'ရႊံ႕တုံးေတြတဲ့' ၀တၳဳတို ႏွစ္ပုဒ္ကေတာ့ သံေခ်းလို ခဲေနတဲ့အေတြးကို ဖ်ပ္ခနဲလင္းပြင့္
ကြာက်သြားေစတဲ့ ရသကို ခံစားရမွာပါ။ ထုိ႔အတူ ၀တၳဳကတစ္ဆင့္ ေမးခြန္းမ်ားစြာကိုလည္း
ဆင့္ပြားျဖစ္ေပၚေစမွာပါ။

အထူးသျဖင့္ အမွန္တရားဆိုတဲ့ အရာဟာ ယူဆသူရဲ႕ အတိမ္အနက္မွာ အေရာင္ေျပာင္းသြားႏိုင္တဲ့
သေဘာကို 'ကုတင္နံပါတ္ ၂၉' နဲ႔ 'ရႊံ႕တုံးေတြတဲ့' ၀တၳဳေတြမွာ ျမင္ရမွာပါ။ ဆရာျမသန္းတင့္
ဘာသာျပန္ 'လေရာင္စိမ္းျမ ညတစ္ည၌ သံေ၀ဂရျခင္း' ၀တၳဳကေတာ့ ခံစားနားလည္ႏိုင္ျခင္း
သေဘာကို ခံစားရပါတယ္။

တားျမစ္ထားမႈနဲ႔ ဖန္ဆင္းထားမႈၾကားမွာ နားလည္ခံစားမႈကို တြဲစပ္ဆင္ျခင္တဲ့အခါ တစ္ခါတစ္ရံ
ကုိယ္ေရာက္ရွိ ရပ္တည္ေနတဲ့ ေနရာဟာ တရားေသ ဆန္လြန္းတယ္ဆိုတာကို 'လေရာင္စိမ္းျမ
ညတစ္ည၌ သံေ၀ဂရျခင္း'မွာ ခံစားရမွာပါ။

တန္ဖိုးက်ပ္ ၂,၀၀၀ နဲ႔ ျဖန္႔ခ်ိထားၿပီး စာအုပ္ဆုိင္ေတြမွာ ၀ယ္ယူရရွိႏုိင္ ပါတယ္။

ဤအေၾကာင္းအရာႏွင့္ ပက္သက္၍ ထင္ျမင္ခ်က္ေပးလိုပါက ...
[email protected] သို႔ ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။