Learning English with The Myanmar Times(17)

prove a pain for = ခက္ခဲေစသည္။

မူရင္းဓာတ္ပံု - ဇာနည္ၿဖိဳး/ျမန္မာတုိင္းမ္မူရင္းဓာတ္ပံု - ဇာနည္ၿဖိဳး/ျမန္မာတုိင္းမ္

လုပ္ငန္းေဆာင္ရြက္ရာမွာ တစ္ခုခုေၾကာင့္ ကသီကရီျဖစ္ရတယ္၊ အခက္ေတြ႕ရတယ္ဆုိတာမ်ိဳး
ေရးခ်င္ရင္ prove a pain for ဆုိတဲ့ စကားတြဲကုိ အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။

သတင္းစာသားထဲမွာ ေစ်းသည္တစ္ဦးက ပစၥည္းသယ္ရေျပာင္းရတဲ့ အလုပ္ေၾကာင့္သူတုိ႔မွာ
ကသီကရီျဖစ္ရတယ္၊ အခက္ၾကံဳရတယ္လုိ႔ေျပာတာကုိိ ရည္ညႊန္းေရး သားတာမွာ ဒီစကားတြဲကုိ
သုံးၿပီးေရးပုံကုိ ေလ့လာၾကည့္ပါ။

Mya Mya Win said the logistics are proving a pain for vendors, and due to
the market’s proximity to the river, expressed concerns over potential flooding
when monsoon season hits.

- The Myanmar Times, December 01, 2016

လက္ရွိေစ်းတန္းေနရာမွာ လမ္းေဘးေစ်းသည္မ်ားအတြက္ ပစၥည္းသယ္ရေျပာင္းရ ခက္ခဲသည့္အျပင္၊
ျမစ္ႏွင့္လည္း နီးေသာေၾကာင့္ မုိးရာသီေရာက္လာလွ်င္ ေရလႊမ္းမုိးခံရမည္ကုိလည္း စုိးရိမ္ရေၾကာင္း
ေစ်းသည္တစ္ဦးျဖစ္သူ မျမျမ၀င္းက ဆုိသည္။

ဤအေၾကာင္းအရာႏွင့္ ပက္သက္၍ ထင္ျမင္ခ်က္ေပးလိုပါက ...
[email protected] သို႔ ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။